Tuesday, May 27, 2008

ERÜ IX kongress: Raamatukogu teadmistepõhises ühiskonnas 9.-10.06.08 Tallinnas


11.00-12.30 Avaistung

Juhatab Anneli Sepp, Eesti Raamatukoguhoidjate Ühingu juhatuse esinaine

Tervitused
Kultuuriminister Laine Jänes

Raamat infokaoses
Professor Rein Raud, Tallinna Ülikooli rektor






13.00-14.00Pilk Euroopasse

Juhatab professor Tiiu Reimo, Tallinna Ülikooli infoteaduste instituudi direktor

Teadusraamatukogud Soomes ja Põhjamaades
Kai Ekholm, Soome Parlamendiraamatukogu (?) (p.o.Kansalliskirjasto) direktor

Hollandi Sotsiaaluuringute Instituudi rahvaraamatukogude uuring
Professor Frank Huysmans, Amsterdami Ülikool







15.00–17.30Eesti raamatukogundus täna

Juhatab Meeli Veskus, Kultuuriministeeriumi nõunik

Kuidas saada väljapaistvaks Euroopa teadusraamatukoguks?

Martin Hallik, Tartu Ülikooli Raamatukogu direktor

Eesti erialaraamatukogud 2008 - kuidas edasi?
Kristina Rallmann, Kaitsejõudude Peastaabi raamatukogu juhataja, ERÜ juhatuse liige

Eesti Rahvusraamatukogu – värav teadmiste maailma
Tiiu Valm, Eesti Rahvusraamatukogu peadirektor

Meie reliikvia on vabadus
Asko Tamme, Tartu Linnaraamatukogu direktor

Kooliraamatukogu kui infokirjaoskuse harjutamise koht
Jaanus Kõuts, Rocca al Mare Kooli raamatukogu juhataja

Piirideta raamatukogundus: Eesti raamatukogud rahvusvahelistes koostööprojektides (2003-2008)
Toomas Schvak, Eesti Rahvusraamatukogu TAK projektijuht







---Teisipäev,

10. juuni


9.30-11.00 Õpipoisist meistriks

Juhatab Janne Andresoo, Eesti Rahvusraamatukogu kogude osakonna juhataja -peavarahoidja

Milleks raamatukoguhoidjale erialaharidus
Professor Tiiu Reimo, Tallinna Ülikooli sotsiaalteaduste instituudi direktor
Mai Põldaas, Tartu Ülikooli Viljandi Kultuuriakadeemia raamatukogunduse ja infoteaduse õppekava programmijuht, infoteaduse erakorraline lektor

Raamatukoguhoidjate järelkasvust tööandja pilguga
Kaie Holm, Tallinna Keskraamatukogu direktor

Raamatukoguhoidja kutsekvalifikatsioon ja kutseõpe
Janne Andresoo, Eesti Rahvusraamatukogu kogude osakonna osakonnajuhataja-peavarahoidja







11.30-13.00 Aastakümnete pärand

Juhatab Malle Ermel, Tartu Ülikooli Raamatukogu käsikirjade ja haruldaste raamatute osakonna juhataja

85 aastat raamatukoguhoidjate ühistööd
Anne Valmas, TÜ Akadeemilise Raamatukogu Väliseesti Keskuse juhataja - teadur

Mood ja järjepidevus Eesti raamatukogus
Piret Lotman, Eesti Rahvusraamatukogu TAK vanemteadur

Vanemad eestikeelsed raamatud iseloomustamas keskkogusid
Ilmar Vaaro, Tartu Ülikooli Viljandi Kultuuriakadeemia raamatukogunduse, infoteaduse ja dokumendihalduse osakonna juhataja





14.00-16.00 Lõpuistung

Juhatab Anneli Sepp

Raamatu (teadmiste) roll Eestis ja maailmas
Hardo Aasmäe, Eesti Entsüklopeediakirjastuse peatoimetaja

Kongressi lõpetamine



Vt. kava

Tuesday, May 20, 2008

Poistekirjanduse analüüs !

21. mail kell 16 Eesti Lastekirjanduse Keskuses!

Kas on olemas poiste- ja tüdrukuteraamatuid? Kas ja miks on need vajalikud?

Millised raamatud on poistele vajalikumad?

Missugune on olukord eesti poistekirjanduses?

Esinevad lastekirjanikud Urmas Nemvalts ja Kätlin Vainola.

Seminari juhib Jaanika Palm.

Korraldajad: Eesti Kirjanduse Selts ja Eesti Lastekirjanduse Keskus

Teatas 20. 5.08 Ülle Väljataga

PS!
Lugegem ka, mida kirjutavad Austraalia asjatundjad poiste õpetamise ja lugemisvara mõju iseärasuste kohta!



Vaata seminaril osalejad!

Sunday, May 18, 2008

Loe ja naudi!

NB! Tartu Linnaraamatukogu kirjanduskohvikus saab autori raamatu Kukotski juhtum sisu üle mõtteid vahetada 26. juunil!


Ilona Martson intervjueeris Ljudmilla Ulitskajat! Loe
Sirp, 23.05.08

"Kui ostame raamatu, tuleb osta õige raamat. Tohutu hulk inimesi ostab just seda, mis lebab leti äärele kõige lähemal või mida reklaamivad klantsajakirjad, või mille kohta meile selgitatakse televiisoris, et see olla vinge. Need probleemid on ühised nii teil kui meil kui kogu maailmas, " ütles Ulitskaja! Küsigem - endilt ja lugejailt, milline on raamatukogu missioon kirjanduselu kvaliteedi suunamisel?


Jan Kaus
retsenseerib Sirbis 23.05.08 Ljudmila Ulitskaja eesti keelde ümber pandud raamatut "Kukotski juhtum". Tlk. Jüri Ojamaa. Tänapäev, 2008. 528 lk.


Ljudmila Ulitskaja: meie ülesanne on kaitsta lugevate inimeste eluõigust!
Loe: PM, 18.05.08


NB! Loe Ljudmila Ulitskaja kirjutet raamatuid ka venekeelses võrguraamatukogus!

Mõned saab ka eesti keeli kätte kohalikest tavaraamatukogudest: Tartus, pealinnas, mujalt ka ! Vene keeli on valik suurem, kuid praegu enamjagu välja laenutet ! Jumal tänatud, et võrgust lugemise võimalus on olemas.
-----

Epl
resümeerib 17.05.08 ka: Prima Vista möödus luuleliselt / Krista Ojasaar

Friday, May 16, 2008

Marju Lauristin : " Raamatukogu on kultuuriinstitutsioon, mitte kaubamaja! "


Sakala 16.05.08 resümeerib «Raamatukogu viimsed päevad» ümarlauas väidelnute seisukohad:

" Marju Lauristin: Kui tekkis kirjasõna, siis arvati, et nüüd on kultuuri lõpp, et see on katastroof, kui asju hakatakse üles kirjutama ja enam ei ole elavat suhtlemist. Veel hullem oli trükikunsti tulekuga: mitte enam inimkäsi ei kirjuta, vaid masin, ja raamatut saab osta turult. Rahvas läheb turule ja ostab piibli!

Siis tulid uued asjad, kõige viimane neist on internet. Mis puutub raamatukogu ja interneti võistlusse, siis raamatute ja interneti ruum on erinevad. Me ei saa öelda, et köök asendab magamistuba. Raamatukogu on raamatute väärtustamise, raamatusse süvenemise ja raamatusõprade kokkusaamise ruum.

Meie instituudi süda on meie raamatukogu. Tudengid saavad istuda, võtta riiulist raamatuid ja vahetada mõtteid. See on tõeliselt akadeemiline keskkond, kus sünnivad väärt ideed.

Kirjasõna ruum on akadeemilise elu jääv väärtus.

Paljude ülikoolide raamatukogud on ööpäev läbi avatud. Kui kõik uksed on kinni, kui kõik aknad on pimedad, siis raamatukogu on lahti. See on väga sümpaatne.

Kas vaikne ja harras koht või ostukeskus?

Jüri Jekimov: Mis puudutab raamatukogu viimseid päevi, siis ei näe ma, et raamatukogu peaks uksed kinni panema. Aga selle asutuse funktsioon muutub ja töötajad peavad asju ümber hindama.

Raamatukogu peab muutuma õpilastele atraktiivseks. Alustame kooliraamatukogudest, vaatame, mis seisukorras nende ruumid on. Enamasti on need viimased, mida remontima minnakse.

Berk Vaher: Raamatukogu aktiivsemaks muutmisest on palju juttu olnud: raamatukogu viimine parki ja jõe äärde... Miks ei võiks raamatukogu olla avalik ruum, kus kõik fondid on kõigile kättesaadavad? Kas see saab tänapäeval veel üldse olla vaikne ja harras koht?

Martin Hallik: Oleme liikunud selles suunas, et suured ruumid on mõeldud lugejatele, hoopis vähem pinda jääb töötajatele.

Asko Tamme: Olen alati rääkinud raamatukogust kui kultuurikaubamajast.

Mis on ostukeskuste mõte? Sel ei ole mingeid pretensioone, sa võid minna sinna dressides, soenguta, tunda ennast hästi ja vabalt. Raamatukokku minnes ei pea hakkama kellekski teiseks.

Mida inimene tahab, seda me talle ka pakume: üht või teist raamatut, ruumi tööks, vaikselt olemiseks.

Marju Lauristin: Mingid reeglid peavad siiski olema ja need tulenevad sõnast «kultuur». Teater on ka kultuur. Teatrit ei hinnata selle järgi, mida selga pannakse, sinna minnakse teatrielamust saama. Raamatukogu on kultuuriinstitutsioon, mitte kaubamaja.

Raamatukogu põhiväärtus on raamat ning inimeste huvi ja lugupidamine selle vastu.

Suhe tekstiga, mis tekib füüsilise raamatu kaudu, ja suhe internetitekstiga on kaks eri asja. Kuulen mobiilifänne rõõmustamas: «Suurepärane, hakkame filme vaatama mobiiltelefonist!» Ma ei arva, et ükski režissöör on õnnelik, kui ta saab teada, et tema filmi hakatakse vaatama mobiiltelefonist.

Igal meediumil on oma vahendid ja võimalused olla arusaadav, mõjuv, lähedane.

Vanade trükiste koht pole avariiulil

Jüri Jekimov: Vaidlen vastu kontseptsioonile raamatukogust kui supermarketist. Ma puutun pidevalt selle jamaga kokku. Inimene kõnnib ühe riiuli juurest teise juurde, lehitseb, paneb teose suvalisse kohta tagasi. Tuhnin internetikataloogis: raamat peab sees olema, aga ei ole! Mitu päeva hiljem töötajad helistavad, et leidsime üles.

Tartu ülikooli raamatukogus tekib tunne, et raamatud hakkavad inimesi välja sööma. Riiulite vahel mahun vaevu teisest lugejast mööda.

Leeds Metropolitan University raamatukogus on enamasti klaas, palju ruumi ja õhku ning arvuteid. Tugitoolid, diivanid, auditooriumid, kus peetakse loenguid. Tekib küsimus: kus on raamatud? 12 korrust allpool on vajaliku režiimiga hoidlad, kust saab iga teose veerandtunni jooksul kätte.

Asko Tamme: Me ei tohi seada raamatukokku tulijaile üle jõu käivaid nõudmisi, et nad peavad hiilima kikivarvul, käed puhtad.

Martin Hallik: Mina küll ei puutunud õppejõuna töötades sellega kokku, et ma raamatuid kätte ei saanud. Ja inkunaableid me poriste kätega inimestele avariiulile ei pane.

(Raamatukogutöötaja Ilona Smuškina saalist: Jah, meil tuleb käia puhaste kätega ja jaladki porist puhtaks pühkida. Inimesel peab tekkima tunne, et ta on väga lähedal kultuurile, et teda tõstetakse natuke kõrgemale.)

Berk Vaher: Äsja siinsamas esinenud kuulus vene kirjanik Ljudmila Ulitskaja rääkis, kuidas noored omandavad infot sellises tempos, millele vanem põlvkond järele ei jõua. Hea raamat olekski nagu see, mille saad ruttu läbi lugeda. Kas raamatukogu peaks elutempo kiirenemisega kaasa minema või pigem õpetama inimestele aeglust?

Aeglus kui kultuurifenomen

Peeter Torop: Raamatukogu peab olema hästi liigendatud. Kui kirjutad lõputööd või artiklit, on vaja intiimset nurgakest. Ka arvutitekst võib suunata raamatu juurde.

Marju Lauristin: Praegu tuleb inimene raamatukogu uksest sisse hoopis teise pagasiga kui 20 või 40 aastat tagasi. Küsimus on selles, mida saab noor juurde koolis ja raamatukogus võrreldes sellega, kui ta ainult klõpsib ja surfab. Peame loomulikuks, et tal on vaimne pagas, mida tal tegelikult ei ole. Raamatukogu peab olema aktiivne, looma lisaväärtust.

Noor saab CD, siis avastab, et on ka raamat. Tänapäeva noorte taustateadmised on erakordselt madalad. Tükikesed, killukesed, testikesed ja jupikesed on vaja muuta tervikuks.

Jüri Jekimov: Õpikud on koostatud arvutiakna põhimõttel. Lööme raamatu lahti, seal on tekst eri värvi kastides. Tulemuseks on kollaažpilt. Sidususe asemel tekib vitraaž, mis on paar korda pihta saanud ja kust on osa tükke välja kukkunud.

Mõni aeg tagasi ilmus sakslase Sten Nadolny «Aegluse avastamine», mis on tõlgitud ka eesti keelde. See kutsus esile väikese eufooria, isegi internetis läks lahti aegluse kultiveerimine — aeglus kui kultuurifenomen.

Martin Hallik: Aeglus on luksus, mida saavad endale lubada vabad inimesed. Kui inimene on tudeng, veel enam õppejõud, on tal kohustusi. Suured mõtted sünnivad siiski pigem aeglases tempos, küsimus on selles, kas raamatukogu kohus on kedagi sundida kiiresti või aeglaselt mõtlema.

Asja ees, teist taga lugejad

Asko Tamme: Ülikooli ja rahvaraamatukogu vahel on selge lõhe. Ei tea, kui palju käib teadusraamatukogus neid, kes loevad asja ees, teist taga. Ülejäänud tulevad ainult siis, kui on hädasti vaja.

Rahvaraamatukogul tuleb asja ees, teist taga lugemisega kaasas käia. Samal ajal on meie töö ka väikesi lapsi kohale vedada, neile raamat nina ette panna.

Berk Vaher: Raamatukogu raamatuga ei saa pikalt töötada, seda pole võimalik nii kaua enda käes hoida, kui vaja. Pigem ostan raamatu ja loen rahulikult kuu või kaks.

Martin Hallik: Asja ees, teist taga lugejad on meilgi. On tudengeid, kes nii loevad ega jõua õige ajaga ülikooli lõpetada. Nemad hoiavad ka akadeemilist kliimat ja Tartu vaimu.

Marju Lauristin: Lugeja tuleb ja leiab endale pesa, kus on teda huvitavad raamatud. Põhimõte on hõlbustada inimesel tervikut näha.

Asko Tamme: Viimastel aastakümnetel on raamatute laenutamine kõikjal vähenenud, laenutuste arv kasvab muusika, filmide ja muu sellise arvel.

Berk Vaher: Mida ühiskond raamatukogult tahab? Mida rohkem on inimesed internetis ja üksikud, ei suhtle, seda elavam on igal pool koostöö raamatukogude ning muude institutsioonide vahel.

Martin Hallik: Ükski ülikool ei saa olla palju parem, kui on tema raamatukogu. Meil on kallid andmebaasid, mida kahjuks ei osata kasutada. Korraldasime doktorantidele kursuse, see tuli kiiresti täis.

Berk Vaher: On vahe, kas raamatukogu on üks mitmest kogukonna kultuurikeskusest nagu Tallinnas või Tartus või ainus keskus. Väikestes kohtades lugejatega kohtudes olen aru saanud, et sealsed inimesed huvituvad kirjanikest kui inimestest, kes suudavad tabavalt nende muresid ja arvamusi sõnastada. Väikestes paikades tuleks rohkem selliseid kohtumisi teha.

Jüri Jekimov: Ma tean täpselt, mida tahan: valin koduleheküljelt vajaliku raamatu, muusikapala või filmi või jälgin reaalajas või salvestisena kohtumist kirjaniku või kultuuritegelasega sõltumata sellest, kus ma elan.

Aga raamat jääb ikka — mul ei ole veel õnnestunud end arvuti taga mõnusalt magama lugeda.

KUIDAS LEIDA LUGEJAID?

Rahvaraamatukogude põnevad moodused lugejaid leida.

• Noortele avatud raamatukogu, kus kõlab muusika ja noored soovitavad eakaaslastele sobivat lugemist.

• Raamatukogu-pesumaja, mis on levinud ka Eestis. Vald on sisustanud pesumaja ja sel ajal, kui masin töötab, saab perenaine mõnusalt raamatu seltsis aega veeta.

• Tururaamatukogu. Peruus pakutakse turule oma kaupa müüma tulnud talumeestele selleks ajaks lugemist, kui nad ostjaid ootavad.

Raamatukogubussid sõidavad ringi paljudes riikides ja viivad lugemisvara inimestele kodu lähedale kätte. "

Allikad: vestlusringis osalejad

PS!
Võrguviited on minu lisandus :)

vt ka Mai-Blogist : Raamatukogu - infoökoloogiline süsteem!

ja Prima Vista puhune Pärnu esseekonkurssi! Milline peaks olema 21. sajandi raamatukogu? Kas raamatukogu sellisel kujul on üldse vaja? Kas Internet suretab raamatukogud välja? Mida siis gümnasistid asja kohta arvasid? Pärnu rahvas - andke teada, mis noor rahvas arvab!
A.L.

Thursday, May 15, 2008

Kultuuri sillad!

Natuke keele kasutamine karidest tõlkimisel (EpL 16. aprill 2004) - tõlkeapse kommenteerivad Fagira de Morti, Allar Sooneste, Berk Vaher, Mikä Keränen, Tauno Vahter !

Prima Vista Tartus hoidis tulipunktis sel aastal tõlkimise! Isegi tõlgituvat võistu - kohapeal ja kohe.

Muide Venemaal tegutseb samanimeline tõlkefirma.




Loe:

Võimalus on olemas / Krista Kaer, Kultuurileht Sirp, 29.08.2008


Tõlkekirjanduse võimalus / Peeter Helme
22 august 2008, Kultuurileht Sirp.

N
ii nagu kipuvad suurtest kirjanduspreemiatest meie kultuurimeedias tähelepanu saama vaid ingliskeelse maailma omad (erandina Nobeli preemia), nõnda kipuvad ka meie tõlkekirjanduse riiuleid poodides ehtima vaid ingliskeelsete autorite preemiaromaanid.

Eesti keelde tõlgitava ilukirjandusega on lood halvad. Asi ei olegi mitte niivõrd ega eelkõige tõlgete kõikuvas kvaliteedis või pealiskaudses toimetamises. Pigem on see eesti keeles ilmuva ilukirjanduse suvalises ja selliselt kõike muud kui ülevaatlikus valikus.

Ilmub ebaproportsionaalselt palju inglise keelest tõlgitud kirjandust – liigne kallutatus ühe suurkeele suunas ei ole hea. Öeldu ei tähenda üldsegi seda, nagu oleksid eesti keelde tõlgitud ingliskeelsed romaanid kehvad. Vastupidi – pigem võime nentida, et eestlased on tõesti kirjarahvas, sest tiraažide järgi hinnates loeb üsna suur osa eestlasi sääraseid maailmakirjanduse tippteoseid, mida rahvusvaheline kirjandusilm peab üldiselt tippkirjanduseks, s.o kriitikute ja kirjanike lugemisvaraks, mida laiad hulgad lähemalt ei vaatagi. Näiteid toomata võib öelda, et enamik kõige olulisemate kirjanduspreemiate laureaatide teoseid kuulub sellesse ihaldatud ja omal veidral viisil tõrjutud rühma.

Kuid see ei kahanda meie kirjanduspildi üheülbalisust. Nii nagu kipuvad suurtest kirjanduspreemiatest meie kultuurimeedias tähelepanu saama vaid ingliskeelse maailma omad (erandina Nobeli preemia), nõnda kipuvad ka meie tõlkekirjanduse riiuleid poodides ehtima vaid ingliskeelsete autorite preemiaromaanid.

Ülemöödunud aastal Goncourt’i preemia pälvinud Jonathan Littellist meil vähemalt räägiti, möödunud aasta võitjat pole vist keegi märganud. Ka ei mäleta, et kuigivõrd oleks tehtud juttu Saksa raamatuauhinna võitjast Julia Franckist – ometi võiks tema XX sajandi traagikat kujutav „Keskpäevanaine” öelda üpriski palju ka eesti lugejale.

Iseenesest ilmub eesti keeles muidugi ka saksa, vene, hispaania, itaalia või soome keelest tõlgitud raamatuid. Kuid lähemal vaatlusel selgub peaaegu alati, et taga on ühe või teise tõlkija isiklikud eelistused või mingi muu juhus, näiteks õnnestus kirjastusel ühe autori tõlkeõigused korraga kätte saada. Nõnda pakuvad Eesti raamatupoed müüa ilukirjanduse valikut, mille koostamisprintsiip jääb ka parima tahtmise juures meelevaldseks. Tooni annavad angloameerika autorid, juhuslikud prantsuse, saksa, hispaania ja itaalia kirjanike teosed ning lugematul arvul vanade tõlgete, mis – mõnel juhul on need lausa häbiväärselt vananenud – uustrükke.

Suvaline näide: Eesti Päevalehe sarjas 2006. aastal uuesti välja antud Heinrich Bölli „Klouni silmaga” on 1968. aasta Edla Valdna tõlke uustrükk. Tõlke ladususele pole põhjust midagi ette heita, küll aga on ajastus kinni joonealused viited, mis selgitavad Lääne-Saksa elu asjaolusid mõnusalt brežnevliku nurga alt. Oleks ikka võinud viitsida vähemalt neidki kohendada…

Esimesest ärkamisajast saadik on kõlanud heietused, mille sisuks on olnud eesti keelele oma koha võitmine päikese all või eestlaste vajadus olla vaimu vallas tublim suurematest rahvastest. Nende valguses tundub, et praegu eesti keeles ilmuv ilukirjanduslik pilt ei vasta ideaalile.

Jah, meie kultuurrahvana toimimise napi 150 aasta jooksul on tekkinud kasutuskõlblik ja spetsialiseerunud keel, ka on tõlgitud massiliselt kirjandusteoseid, mis on aidanud meil osaleda Euroopa kultuurielus. Kuid paraku on rajatis, mida võiks nimetada kultuuri-eestluseks, jäänud omamoodi vildakaks. Eesti keelde tõlkijate hulk on alati olnud nõnda väikene, et üheainsa inimese isiklik eelistus jätab kogu kultuurile oma pitseri. Mingis mõttes ahvatlev perspektiiv, kuid hetkel valitsevat raamatupilti mõne Eestist vähegi suurema riigiga võrreldes on näha, kui vaesed me ikka oleme.

Pole mõtet arutleda filosoofiakirjanduse ning maailmakirjanduse klassika üle, kus valitseb küll auke, kuid mis lääne kirjandusloo osas on eesti keeles siiski üsna hästi kaetud. Põhjust oleks hoopis pead murda selle üle, kuidas meie väiksust ja piiratud võimeid arvestades tasakaalustada eesti keeles ilmuva tänapäevase ilukirjanduse maastikku.

Ning tasakaalustamist see vajab juba sellekski, et aidata meil paremini tajuda kultuuriruumi meie ümber. Oleks vajalik, et eesti keelde tõlgitaks enam-vähem proportsionaalselt angloameerika autoritega ka teistes, nii suurtes kui väiksemates keeltes kirjutavate autorite teoseid. See aitaks avada Eesti lugeja silmi, vaadata mingis mõttes kaugemale ka kaubamärkidest (kelleks paljud ülikuulsad autorid on paratamatult muutunud) ning tasakaalustada eestlaste maailmapilti, mis on jäänud kuskile XIX sajandi rahvusluse ning ühekülgsest läänestumisest tulnud ajaloota kosmopolitismi vahele.

Türgist sai aastatel 1922-1923 vabariik ning esmalt Atatürki, hiljem Inönü juhtimisel alustati Türgi riigi ja rahva lähendamist Euroopale. Suurt rolli mängis selles protsessis kirjandus. Riikliku toega hakati massiliselt välja andma ja levitama Euroopa maade ilu- ja aimekirjandust.

Muidugi ei ole Eesti Türgi ning nii radikaalset pööret, nagu tegi see ühiskond, pole Eestil kõikidele ajaloolistele mullistustele vaatamata mitte kunagi olnud vaja läbi teha. Kuid julgus üritada midagi nii kõikehaaravat väärib siiski lugupidamist. Eesti õppetund ei peaks olema nõnda absoluutne, küll aga võiks mõelda sellele, et kui kirjastajad ei viitsi ega julge tegelda lisaks publiku maitse rahuldamisele selle kasvatamisega, siis vahest peaks seda tegema mõni üldisematest huvidest lähtuv instants.

Konkreetselt rääkides võiks Eesti riik (see võib vabalt toimuda mõne tegutseva sihtasutuse, kutseühenduse või mittetulundusühingu kaudu) käivitada raamatusarja, mille eesmärgiks oleks anda eesti keeles kiirelt välja Euroopa maadel ilmuvad ja oma kodumaal tähelepanu osaliseks saanud ilukirjandusteosed.

Sarja eesmärk ei oleks seega mitte klassika eestindamine – sellega on juba küllalt tegeletud ning filosoofia alal on (kõigi oma vigadega) olemas „Avatud Eesti raamatu” sari. Sari peaks hoopis süstemaatiliselt ja läbimõeldult andma eesti keeles ülevaate kõige värskemast euroopa kirjandusest; nii võiks avaldada Euroopa suurriikide oluliste raamatupreemiatega pärjatud teoseid. Kuid samuti ka väiksematel maadel elava vastukaja osaliseks saanud, mitte tingimata auhinnatud raamatud. Selge see, et väga palju nii ilmuvast kirjandusest rändaks ajaloo prügikasti. Nagu ütles tuntud Saksa kirjastaja Wolf Jobst Siedler, ongi kirjandus üks suur ühishaud.

Kuid kahtlemata annaks säärane sari – eeldusel, et see oleks stabiilselt rahastatud ning toimiks piisavalt paljude asjatundjate osalusel – üsna ruttu mitte ainult ülevaate Euroopas praegu ilmuvast kirjandusest, vaid lubaks ka eesti kirjandusel (nii lugejate, kriitikute kui autorite osas) reaalselt osaleda Euroopa kirjanduselus. Ühtlasi avardaks ettevõtmise käivitumine üleüldse meie maailmapilti ning aitaks vabaneda väikerahva puhul ehk isegi loomulikust kolklikust mentaliteedist. Lisaks poleks tegu ka kalli algatusega: ilmselt piisaks mõnest miljonist kroonist, et käivitada midagi, mis korraliku teostuse korral võiks avaldada eesti kultuurile kestvat mõju.

Uus seadus väljas _ heliplaatide laenutus raamatukogudes vaba!

" Alates 15. mai 2008 jõustub Autoriõiguse seaduse muudatus, mille kohaselt on kõigil
raamatukogudel õigus helisalvestisi vabalt koju laenutada. Vaata AutÕS muutmise seadus !
Ainus piirang kehtib täiesti värsketele plaatidele, mida ei tohi koju anda enne 4 kuu möödumist Eestis levitamise algusest. Meie meedias on märgata selle 4 kuu erinevat (peamiselt valesti) tõlgendamist: justkui hakkaks 4 kuud kehtima plaadi raamatukokku jõudmisest. See ei vasta tõele.
Raamatukogud peavad ise jälgima, millal jõuab plaat Eestis müügile ja sellest hetkest arvestama seda 4 kuud. Heaks abimeheks siin on Helitroobi
kodulehekülg www.helitroop.ee , kus kirjas värskete plaatide väljaandmise aeg ning Helitroobis levitamise alguse aeg. Enne 4 kuu möödumist võib heliplaate kasutada raamatukogus kohapeal.
Teoreetiliselt on raamatukogudel võimalus seda 4-kuulist tähtaega ka lühendada, kui õnnestub saada tootjalt vastav luba. Ajaline piirang ei kehti audiovisuaalse või helikunsti õppesuunal tegutsevat õppeasutust teenindavale raamatukogule, kes võib õppe- ja teadustöö eesmärgil laenutada nii heli- kui videosalvestisi ilma 4-kuulise ooteajata.
Kahjuks jääb nö tavalistele raamatukogudele videosalvestiste vaba laenutus hetkel veel kättesaamatuks, kuid töötame selles suunas edasi, "
teatab Kaie Viigipuu, Tallinna Keskraamatukogu Muusikaosakonna juhataja !



NB! Tõik, et Eesti muusika ka internetis legaalselt kättesaadavaks muutub, teeb rõõmu ka bändimeestele, ja nautigem globaalküla rõõme - digiajastu on kohal!
Kuula Sina ka!

Eeldatavasti leiame viibad võrgust kättesaadavaile helindeile ka raamatukogude e-kataloogidest kätte! Tartu ühendkatalooges, pealinnas, mujalgi mitmel pool ?

Wednesday, May 14, 2008

Kirjandus ja selle õpetamine - kirjanike pilgu all : Õpetajate lehes

Mõte /Doris Kareva ÕpL 04.04.2008

Mõni aeg tagasi pöördus minu poole üks nõutu ema, kelle esimeses klassis käiv tütar oli õpetaja korraldusel kirjutanud õhinal luuletuse Eestist. Kirjutist tagasi saades leidis laps kurbusega, et õpetaja oli lühidalt ja kategooriliselt kirjutanud teksti alla hinnangu: see ei ole luuletus. Murelik ema tahtis selgitust, mis siis õieti luuletus on ja mis ei ole. Minu arusaamist mööda oli tegu tekstiga, mis oleks vabalt võinud kuuluda Eesti luuleklassikasse – kohe kohises teadvusse terve hulk seoseid, tsitaate, rütme, millest tüdruk ise vaevalt teadlik oli. Eriti vaimustasid mind aga kaks viimast rida: Eesti on kool. / Loo­dus on õpetus. Samavõrd kui rõõmustab see, et leidub lapsi, kes suudavad mõelda „kas­tist väljas”, olgu tegu siis liivakasti või kastisüsteemiga, teeb murelikuks, et ikka on õpetajaid, isegi väga edumeelsetes koolides, kes keelavad joonistada rohelist päikest ja nõuavad, et luuletus peab olema lihtsas riimis ja ühemõtteline. Kui kogenud pedagoogid viitavad traditsioonile – aastakümneid on alati nii tehtud! –, ei pruugi noortel olla alati piisavalt julgust ja enesekindlust, et raame avardada.Loomulikult on palju eeldada, et iga algkooliõpetaja luulet, muusikat või kunsti sügavuti valdab ja tulevased anded eksimatult ära tunneb. Kuuldavasti oli ka Jüri Arrakule kunagi selgeks tehtud, et joonistada ta küll ei oska. Ometi võimaldab just töö lastega mitte üksnes õpetada, „kuidas peab”, vaid ka õppida, kuidas võib.

Sellest, mis südamel
Olen kunagi tagasi andnud ühe andeka noore inimese käsikirja. See oli laitmatu esikluulekogu, mis vastas kõigile nõudmistele ja oleks kindlasti pälvinud tunnustava kriitika. Ometi tundus mulle, et autor on märksa andekam kui sellest tekstist nähtus. Ta oskas vähimagi raskuseta luuletada nii, nagu kõik sel ajal luuletasid, tegemata ühtki viga, ületamata ühtki piiri, avamata oma isiksust rohkem kui hädapärast vajalik. Soovitasin tal unustada kõik, mida ta oskab, ja alustada otsast peale, kirjutada see, mis südamel, üles, nagu see oleks maailma esimene luuletus. Seda oleksin ma tõesti väga tahtnud lugeda.Paraku jäi mul mulje, et ta oli mi­nu reaktsioonist pettunud. Ta ootas kiitust, mille oli kahtlemata ära teeni-nud – ega mõistnudki, et minu soovitus oli palju kõrgemat järku tun­nustus. Enamasti kipub noortel luuletajatel puudu olema lugemusest, haridusest, kirjutamiskogemusest – see on loomulik, see tuleb ajaga. Aga kuigi heliredelite harjutamist võetakse muusikuteel endastmõistetavana, ei saada tihti aru, et tehnilised oskused on vajalikud ka igas teises kunstivormis, kas või selleks, et arengu järgmisel astmel nad hüljata. Nii tuleb sellele, kes tõsiselt tahab luuletama õppida, kahtlemata kasuks töö luule tõlkimisel, niihästi värsiteooria kui eri luulevormide harjutamine. Ei saa ju tõsiselt võtta verinoort autorit, kes kuulutab, et ta põhimõtteliselt kedagi ei loe, et mitte end mõjutada lasta. Ja kelle jaoks iga talle pähekaranud kild tundub tähelepanuväärne ja originaalne.

Teekond luuleni
On aga ka täiesti teine tee; sissepoole pöördumise tee. Seegi eeldab suurt distsipliini ja pidevat enesearengut, aga ei toetu mitte kunsti traditsioonidele, vaid sisemisele häälele, kooskõlale looduse ja Jumalaga. On võimalik küll, et noor inimene loeb ainult esoteerilisi tekste – või ka sinna kõrvale hoopis ulmet või fantaasiakirjandust, üldse mitte luulet –, aga ise väljendu-da eelistab just luulevormis. Sellisel juhul on luuletamine osa tema vaimsest teekonnast; mitte tingimata selleks, et oma tekste teistega jagada, küll aga sisemise selguse saavutamiseks. Loovkirjutamine on Eestis alles lapsekingades. Selle üle, kas kirjanikuks saab õpetada, on palju vaieldud; et loovus on arendatav ja eneseväljenduskrambist on võimalik üle saada, on tänaseks selge. Pole mingit põhjust, miks inimene peaks tingimata luuletama – kui vähegi võimalik, siis mitte! –, aga luule olemuse mõistmisel ja enese väljendamise oskusel on õpetajal väga palju võimalik ära teha. UNESCO emakeelepäev on 21. veeb­ruaril, luulepäev 21. märtsil ning raamatu ja roosi (ametlikumalt raamatu ja autoriõiguste päev) jüripäeval, 23. aprillil. Kui emakeelepäeva tähistame Eestis juba aastaid enne UNESCO-t, siis luule- ja raamatupäeva tasuks küll laiemalt meeles pidada.

Lapsed tahavad lugeda
Olen kuulnud kurtmist, et lapsed hakkavad raamatust võõrduma; mu enda muljed seda küll ei kinnita. Nagu filmikunsti areng omal ajal pani muret tundma teatri saatuse üle, nii on loomulik, et virtuaalmaailma pealetung mõnes mõttes raamatu osa ajutiselt kahandab – aga kas või külaskäik Eesti Lastekirjanduse Teabekeskusse veenab, et muretsemiseks pole põhjust. Lapsed loevad ja neile loeb, kui neile ette loetakse. Ainus enam-vähem kindel viis lapsi luulest võõrutada on sundida neid pähe õppima tekste, mis neile vähimatki ei tähenda. Seevastu on võimalik just kõige endassepöördunumas eas õpilasi paremini mõistma õppida, kui lasta neil endal valida – kogu maailmakirjandusest välja otsida – üks enda jaoks oluline luuletus. Võib-olla oleks huvitav ja õpetlik lasta eri vanuseastme lastel kirjutada teemal „See ei ole luuletus”? Siinkohal on võimalik kõnelda ka maailmas üha laiemini levivast ja üsna populaarsest kirjandusvormist, mida nimetatakse „leitud luule”. Eesti kirjanduseski leidub sellele mitmeid vasteid, nagu Juhan Viidingu „Lehest lugesin: „Vaim näitas võimule hambaid”” või suvel 1984 kirjutatud „Nõudeäri / vaateaken teatab: / „Suvi 1984”. / Milline teade! Ajas nii täpne”. Minu jaoks mõjus lummavalt puhta luulena kord bussis loetud „Ära varja vaatevälja / juhist paremale.” Avalike tekstide hulk aga kasvab päevast päeva, nagu ka neile reageeringute spekter. Juhan Liiv jäi aastateks vend Jakobi varju. Ei ta osanud rehkendada koolis ega eluski, hirmsad olid ta laulud. Ehk oleks tema aga luulena ära tundnud ühe kaheksa-aastase tüdruku read: Eesti on kool. Loodus on õpetus.


*********************************************************


Kirjanduse mõjust ja lugemisoskusest / Berk Vaher, kirjanik, EKL Tartu osakonna esimees, ÕpL 04.04.2008

Kehva kirjanduse osakaal on sama suur kui kehvade kirjandusõpetajate osakaal. On õpetajaid, kes hoiavad end kursis uudiskirjandusega, aga on ka neid, kes pole lugenud auhinnatud teoseidki.
Sisukate tekstide lugejaid napib lugemisoskuse kasinuse tõttu, inimesi pole õpetatud keerukamaid tekste lugema. Emakeelepäeva Õpetajate Lehes väitis literaat Peeter Helme: „Tõenäoliselt ei ole mõjuvõimsamaid eesti keele kujundajaid, kui seda iga päev oma tööriistana kasutavad kirjanikud.” Peatoimetaja Tiia Penjam aga kahtles selles: „Tõenäoliselt siiski on, julgen vastu arvata, mõeldes meie aja eesti emakeelt suunavatele suurtele hoovustele ja üleilmastuvatele oludele. Ent noorte literaatide usk enda kirjutatud sõnade jõusse, kui sellest soovmõtlemisest johtub vastutustunne ja nõudlikkus oma loomingu suhtes, tuleb eesti keelele kahtlemata kasuks. Ülivõrdeline „mõjuvõimsus” vaevalt küll paika peab, kuid mingil määral kujundab meie keelt kindlasti ka seda kasutav nüüdiskirjandus – nii selle kultuuriväärtuslik osa kui ka kirjanduse pähe pakutav sisu-, vormi- ja keeletühjus. Viimast, paraku, ilmub ülekaalukalt rohkem kui raamatuid, mida tõesti lugeda tasub, aga ega see ole vist kunagi teisiti olnud.”Oma lõpulause toetuseks Tiia Pen­jam ühtki näidet ei too. Raske on us­kuda, et Penjam on läbi lugenud suurema osa uudisteostest – ent kui ongi, siis oleks seda huvitavam teada, milliseid neist peab ta „sisu-, vormi- ja keeletühjadeks” ja miks. Ehk oleks see tõesti vahelduseks üks põhjendatult kriitiline hinnang nüüdiskirjanduse-le – peale kõiki noid veidemannilikke manamisi, mille taga on õigupoolest nõrk lugemus, pundar eelarvamusi ja suutmatus õppida uusi lugemisviise.Peeter Helme ju jätkab nõnda: „Muidugi peavad viimased suhtuma oma tööriista intelligentselt. Kuid samaga vastaku ka lugejad.” Lihtne on süüdistada kirjanikku „sisu-, vormi- ja keeletühjuses”. Raskem on endale tunnistada, et ise ei saa aru – eriti kirjandusõpetajal. On kord endale selgeks tehtud, mis on hea kirjandus, ja seda teadmist antakse edasi ka õpilastele; ent ajad muutuvad, ka inimese reaalsustaju ja unistused ei jää samaks ning järk-järgult tekibki õpetaja ja õpilaste vahele lõhe: see, mis õpetaja jaoks on väärtkirjandus, ei lähe õpilastele enam kor­da, ei kõneta neid; see, millega õpilased samastuvad, on jälle vastumeelt õpetajale.

Ohtlik ksenofoobia
Teismeea hinnangud on paljuski ebaküpsed ja ebapüsivad. Ent paljude suurte muutuste suhtes on noored ka heas mõttes vastuvõtlikumad – kui kirjanduses toimub järsk nihe kõnekeelsuse, slängi, netikeele poole, on noortel sageli kergem „uus lugemine” omaks võtta ja ka nõnda kirjuta­tud teose sisulised väärtused ära tunda. Õppimisvõimetu keelekonservatiiv näeb Chalice’i „Minu inimestes”, Kiwa raamatus „Roboti tee on nihe” ja plikanähvitsate kirjades Eesti Eksp­ressi telekava Krõõpa-rubriiki kohuta­vat vägivalda eesti keele suhtes – kõik nood numbrid täpitähtede asemel, kaos kirjavahemärkides, slängi ja toorlaenude üleküllus... Avatud meeltega literaat näeb neis lustlikku mängu keelega, taotlust keele ulatust avardada, iha keeles oma kodu leida. Kui sellest mängust kasvab välja keelearmastus ja soov tutvuda keele kõikide kihistustega, on just selle mängu piiramine vägivald loomuliku keele suhtes. Kitsarinnalist protektsionismi esineb keelekaitsjate sõnavõttudes kahjuks palju – äärmuslikuks näiteks on Eesti Keele Instituudi direktori Urmas Sutropi hiljutised avaldused, et integratsioon on eesti keele suurim vaenlane, kuna teisest rahvusest inimesed hakkavad eesti keelt vigaselt rääkima. Selline seisukoht on selgelt profašistlik ja Sutrop ei tohiks oma ametikohal jätkata: ksenofoobne professor on rahvuskultuurile sada korda ohtlikum kui harimatu skinhead. Kuidas on võimalik olla Eesti Keele Instituudi direktor ja mitte märgata, milline mitmekülgsus iseloomustab eestlaste endi suhtumist oma keelde? Kuidas on selles ametis võimalik mitte taibata, et uute keeleoskajate lisandumine loob suurema lugejaskonna ka eesti kirjandusele? Kui tee kirjanduseni on aga teabepuuduse või eelarvamuste tõttu suletud, loevad inimesed seda, mida nende jaoks läbi nämmutatakse ja ajudesse kallatakse. Tegelik roppus ja keeleporno leiavad aset meedias, sest sealsed keeleapsud on libauudiste tootmise paanilisest tempost tingitud lohakuse, mitte mängleva keelenautimise vili. Ajalehtede toimetajatel jääb õigust (või ülbust) ülegi – Eesti Päevaleht sõdib vastu Keelekaitseinspektsioonile, Postimees üritab paika panna Vabariigi Presidenti ennast. Klikkamiste hulga ja reklaamikäibe suurendamise nimel toodetavat rämpsu õigusta­takse poliitilise sõnavabadusega. Ent iga hiire­klõps tähendab valikut: valides ajalehest mõne neurootilise tibi kintsuvälgutamise, ütleb lugeja lahti võimalusest lugeda sotsiaalkriitilist analüüsi või raamatuarvustust. Poliitilise teadlikkuse tõstmise asemel on meedia asunud lugejaid roosamannaga lämmatama.

Kasin lugemisoskus
Kuidas sellele vastu seista? Jõuamegi tagasi õpetajate juurde. Kas meie emakeeleõpetajad oskavad noviitse juhatada eesti kirjanduse rikkusteni – mitte ainult ajalooliste, vaid ka tänapäeva rikkusteni? Tiia Penjam kirjutab: „Mõnest küljest vaadatuna pole eestlaste kirjaoskus Grünthal-Ridala ajast praeguseni kuigi palju muutunud. Nagu tollal nii ka nüüd ei pääse mõttetihe ning sõnavara- ja nüansirikas keel suuri rahvahulki mõjutama. Põhjuski seesama: rahvahulkadel pole küllalt haridust ning haridusega kaasnevaid huvisid ja arusaamist, et lugeda sisukaid tekste. Akadeemia, Vikerkaare, isegi Sirbi trükiarvud on marginaalsed ning raamatute lugemisega on meil kah lood, nagu on.” Kes selle eest vastutavad? Kas pole nii, et kehva kirjanduse osakaal on sama suur kui kehvade kirjandusõpe­tajate osakaal? Sisukate tekstide lugejaid napib lugemisoskuste kasinuse tõttu, inimesi pole õpetatud keeruka­maid tekste lugema. Mõistagi pole kaugeltki kõik kirjandusõpetajad taolised: olen kohtunud entusiastidega, kes hoiavad end kursis uudiskirjandu­sega, püüavad hoomata stilistiliste ekstravagantsuste tagamaid ja sisendada ka õpilastesse julgust arusaamatuga rinda pista. Olen kohanud aga küllaga ka neid, kes on kirjandusõpetajad vaid ametinimetuselt, kuid pole lugenud auhinnatud teoseidki, rääkimata avangardist ja perifeeriast; ei mõista modernismigi, rääkimata postmodernismist. Palk on väike, aega vähe, riigieksamid nõuavad kogu tähelepanu... Ent kuidas siis mõned teised suudavad enamat? Vajaka jääb mitte ainult lugejatest, vaid ka intelligentsest tagasisidest. Vaevalt, et suured kirjanikud on otsas; pigem ei osata paljude tänaste autorite (tulevast) suurust ära tunda. Ükski kirjanik ei arene vaakumis; teda toetab selline kriitika, mille väljendaja mõistab kirjaniku püüdlusi ja loomingu konteksti. Just nüüdiskirjandust mõistvate kriitikute vaegus viis 1990-ndate lõpul olukorrani, milles ilukirjanduse arvustusi kirjutasid valdavalt kirjanikud ise; ent see pole kuigi elu­terve olukord, sest viimaks näeb kirjanik teise teoses ikka iseennast. Õnneks on ka neid õpetajaid, kes hoolitsevad arvustajate juurdekasvu eest – näiteks Helja Kirber Tartu Forseliuse Gümnaasiumist, kes igal aastal korraldab Virtuaalkassi konkurssi. Ometi on tema üks väheseid õpetajaid, keda võib kohata Tartu kirjandusüritustel...

Kirjaniku vastutus
Noored literaadid ise on igati valmis oma loomeprintsiipe õpetajatele ja õpilastele selgitama. Mõistagi ei tohiks selgitamisega liiale minna – alles peab jääma lugeja enda avastamisrõõm ja südamega kirjutatu inimlik saladus. Ent sageli juhtub, et kirjanike esinemistel koolides ja raamatukogudes tuleb jutuks hoopis muu: küsitakse väärtushinnangute, ümbritseva elu probleemide ja paradokside kohta. Kirjanikku – isegi tundmatut – tajutakse kellenagi, kes suudab tänases teabest, reklaamist ja pingetest küllas­tatud maailmas teadlikumalt orienteeruda. Kui kirjanik saab aru sellise eeldusega kaasnevast vastutusest ja kõnetab ennekõike inimesi, mitte anonüümset „publikut”, avab see ka tee tema teosteni. Leiduks vaid kutsujaid-küsijaid...

*************************************************

Lisaksin omalt poolt mulle (A.L.) väga meeldinud mõtteavalduse, mille leidsin ÕpL-st18.05.2007. a. Eesti Mereakadeemia raamatukoguhoidja-toimetajast, suurte kogemustega tõlkijast Helje Heinojast (lõpetanud TÜ füüsika erialal 1959, õpetajakogemust 7 aastat Tallinna 7 KK, praegu Inglise Kolledž) kirjutet isikuloost:
... hea õpetaja peab olema särav isiksus. Tema tähelepanekute kohaselt pole koolis muutunud mitte lapsed, vaid pigem õpetajad. Helje sisemine kultuur ja kasvatus ei lubanud tal tööle tulles direktorilegi „sina” öelda, seda enam mõjub talle võõristavalt liigne familiaarsus laste ja õpetajate vahel. Osa õpetajaid näib aga päris rahul olevat, kui õpilane neid stiilis „Kuule, Jüri…” sinatab. Kamraaditsemine võib tagada küll hea läbisaamise lastega, kuid siis pole õpetaja isiksusena enam eeskujuks ja enamasti riivab see tugevasti õpetaja sisemist väärikust...




Loe: KARL MARTIN SINIJÄRV: Keelest ja tundidest, meeletult ja tundeliselt / Karl Martin Sinijärv. EpL 04. märts 2009

Sunday, May 11, 2008

Emadepäev














President Ilvese kõnest: ... kõlagu emadepäeval üleskutse just isadele ja meestele: minge kooli! Harige oma vaimu ja kandke hoolt tervise eest. Nii tunnustate te emasid kõige rohkem. Nii oma laste ema kui ka omaenda ema, kelle suunavad õpetussõnad võiksid meil jäädagi kõrvu helisema!

Õpetajad ja raamatukoguhoidjad saavad ehk ka kõigiti toeks ja abiks olla isadele, emadele ja lastele, et vaim haritud oleks !




Friday, May 2, 2008

Eha Lättemäe - 30-s Liivi auhinna saaja!


Jüri Talvet esitas Eha Lättemäe

Juhan Liivi luuleauhinna konkursile juba teist korda. Ja seekord pälvis Eha Lättemäe luuletus:

- - Kui talvekuu on paratamatu, taevas peitub hallusse,

maa kangestub,et hakkaksime igatsema lund.

Lumelätteil taevas on lähemal,

ja suured linnud,

kes lendavad sajus --

auhinnamääramise selleaastaselt komisjonilt väärilist tähelepanu!

Loe Lauri Sommeri lugu ka Postimehest.

Erinevalt eelmisest aastast, mil Tõnu Õnnepalu luuletus - Ootad kevadet ja siis ta tuleb, ... loeti ette nukralt külma ilma kaunistama ... oli Juhan Liivi sünnipäeval seekord suvesoe ilm!

Tõnu Õnnepalu, seekordse auhinnakomisjoni liikme, elu ja loomingu kohta vaata ka vabast entsüklopeediast!

Juhan Liivi kodutalu reheall tervitas pidulisi ka pääsukeste paar.

"Murumäe" lossis said kunstihuvilised sünnipäevalised vaadata ka Juhan Liivi luulest inspireeritud pildikonkursi töödest koostatud näitust.

Kuula Klassikaraadiost Lauri Sommeri (Gustav Suitsu-nimelise luuleauhinna saanud aastal 2005 : loe lähemalt Postimehest!) tehtud lugu Eha Lättemäest.Loe ka Lauri Sommeri lugu ja Eha Lättemäe luuletusi Õunaviksi ajaveebist

NB!Prima Vista 2008 aegu tutvustab Tartu Linnaraamatukogu Lauri Sommerit, kui nn Laulvat kirjanikku oma kodulehel!