Wednesday, June 30, 2010

Eesti rahvaraamatukogudes lokkab meelelahutuslik tõlkekirjandus ?



Loe siit: Ainiki Väljataga, SA Autori-hüvitusfondi tegevjuht: Laenutuse hüvitamisest ja lugemiseelistustest.


ja siit: Maire Liivamets, ERR eesti kirjanduse referent: Lugemisaasta auks ja raamatu kiituseks.

Aga - kuivõrd näitab "raamatukogupennihüvis" tegelikke lugemishuve, ostuhuve? Võibolla parimad ilmunuist ostavad lugejad oma isiklikku raamatukokku? Mida raamatukogust laenatakse, kes ja mispärast laenavad? Kahjuks ei jõua nn tutvumislugemiseks raamat esmajoones raamatukokku. Kuigi sellist praktikat - kõigepealt raamatukogudesse! - kutsus üles rakendama kunagine raamatukoguõppe lemmiktegelane Nadežda Konstantinovna Krupskaja.
Sama praktika kehtib praegu tegelikult USA-s - vt nn rohelise liini leping! Meie raamatukogudes on nn töötlusperiood pikavõitu (nn liigitajad tegelevad kirjastuses vajakajääva tööga, mida tehakse suurtes kultuuriruumides ära juba koostöös autori ja tiitlitoimetajaga määratlemaks adekvaatsed märksõnad etc), ja enne uudisraamatu turule ilmumist ei jõua raamatud komplekteerimisvajaduse ja -mahu otsustamiseks mitte raamatukokku...

Sunday, June 27, 2010

Keelekontaktid ja eesti keele grammatika

XLIII J. V. Veski päev :
”Keelekontaktid ja eesti keele grammatika”
Esmaspäeval, 28. juunil 2010 kell 10.00 Tartu Ülikoolis
J. V. Veski auditooriumis
PÄEVAKORD:
I osa kl 10–11.35
Avasõna HELLE METSLANG
LEMBIT VABA Läti-eesti keelekontaktide ilmingud eesti grammatikas
JÜRI VIIKBERG Saksa keelest eesti keeles
HELLE METSLANG Grammatikamuutuste sammud ja hüpped
II osa kl 11.50–12.50
ENN VELDI Inglise laenudest eesti keeles Euroopa kontekstis
MARTIN EHALA Keelekontakt veebis: näiteid varieerumisest sihitise kasutamisel
Ettekande pikkus kakskümmend minutit; igale ettekandele järgneb kuni kümme minutit arutelu. Kell 14 asetatakse lilled akadeemik J. V. Veski kalmule.

Sunday, June 20, 2010

Ilmub esimene põhjalik ungari-eesti sõnaraamat - Ülikoolid - Tartu Postimees



Ilmub esimene põhjalik ungari-eesti sõnaraamat - Ülikoolid - Tartu Postimees

Sõnaraamatu adressaadiks on üldjuhul need kasutajad, kes juba omavad algteadmisi ungari keelest ja vajavad abi nõudlikumate tekstide lugemisel ning tõlkimisel eesti keelde.

«Ungari-eesti sõnaraamat» sündis Tartu Ülikooli hungaroloogide ligi kümme aastat kestnud talgutööde tulemusena. Sõnaraamatu peatoimetajad on TÜ õppejõud Tõnu Seilenthal ja Anu Nurk. Sõnaraamatu koostamist rahastasid Eesti Keele Sihtasutus ja haridus- ja teadusministeerium. Teose esmaesitlusel musitseerivad Lembit Saarsalu ja Olav Ehala.Link