Helju Vals: ennekuulmatu kohv - Arvamus - Tartu Postimees
:) Päevast päeva keedetakse Lõunakeskuses kokku inglise sõnu café (= kohvik) ja coffee (= kohv) ning saadakse caffee, mida inglise keel ei tunne. Milline keel tunneks?
Monday, May 31, 2010
Friday, May 7, 2010
Võru kogemus: Lugemisaasta eesmärk on tuletada meelde, et lugemine on nauding, mis annab nii elamusi kui teadmisi!
" ... Lugejate juhtimiseks väärtkirjanduse juurde vajavad raamatukoguhoidjad põhjalikumaid kirjandusalaseid teadmisi. Seda lünka täitis ajavahemikul 29.01.-30.04.2010 Tartu Ülikooli Viljandi Kultuuriakadeemia täiendkoolitusprogrammi Kaasaegse eesti kirjandus - 52-tunnise kursuse läbimine: 50 Võrumaa rahvaraamatukogutöötajat, valdavalt MTÜ Järjehoidja liikmed.
Tartu Ülikooli eesti kirjanduse õppetooli lektor Janek Kraavi suunamisel alustati kaasaegse eesti kirjanduse tõlgendamist lähimineviku mõtestamisega. Mõistetavamaks ja lähedasemaks said 20. sajandi lõpul toimunud poliitiliste muutustega kaasnenud vabaduse ja arvamuste paljususe tingimustes sündinud identiteedikirjandus, elulooline proosa, postmodernistlik proosa ja „kolekirjandus“, noorte elu ja hoiakuid kujutav noortekirjandus ning kaasaegne luule. Üsna terava arutelu kutsus esile nii mõnegi teose sisu ja temaatika, inetu keelekasutus ja eksperimentaalne vorm. Õppetöö õnnestumisele aitas kaasa kodutööna kohustusliku kirjanduse läbitöötamine. Koolitus sai võimalikuks tänu Eesti Kultuurkapitali Võrumaa Ekspertgrupi ja Ivi Eenmaa toetusele" andis teada ja saatis osavõtjate foto ERÜ listis Ere Raag, Võrumaa Keskraamatukogu pearaamatukoguhoidja
Loe siit! siit ka! siit!
Thursday, May 6, 2010
Kirjandusfestival Prima Vista 2010
Kirjandus kui nafta - Dmitri Bõkav(1967-) oli leidnud mõjuka võrdluse!
Dmitri Bõkov on lõpetanud Moskva Ülikooli ajakirjanduse teaduskonna kirjanduskriitika eriala cum laude, Vene Kirjanike Liidu liige alates 1991. aastast . kuue romaani ja kuue luulekogu ning kolme publitsistika kogumiku autor, Bulat Okudzava ja Boriss Pasternaki biograaf. Prima Vista MTÜ ja EKS ühisväljaandena on nüüd eesti keelde jõudnud Dmitri Bõkavi romaan "Mahakantud" (Списнные). Tõlge Toomas Kall, toimetaja Kairit Henno. (Pehmes paberköites ja tihedas kahvatuvõitu šriftis, kahjuks). Festivalihind 150. kr.
Kaarel Tarand heitis Prima Vista 2010 avamisele järgnenud vestlusringis "Mitmes võim on kirjandus?" ette eesti oma õpetlasautorite huvipuudust loodusteaduste tutvustamiseks!
vt siit!
vt siit ka! Jaan Tooming arvab nii: "... Kaplinski kirjutab oma raamatu lõpupeatükis ennetest ja mainib astroloogiat, kuid see peatükk on küll liigliha. ... võiksime tõlkida näiteks Michio Kakut, füüsikut, tuntud teaduse populariseerijat, kelle viimane raamat maailma võimatutest asjadest on huvitav lugeda, kuigi ta sinisilmselt usub, et nt telepaatia seletatakse kunagi teaduslikult ära. Michio Kaku bestseller „Hüperruum” tuleks kindlasti eesti keelde tõlkida ning head on ka tema „Paralleelsed maailmad” ja „Nägemused”. Viimane on jälle ülioptimistlik raamat ja see teeb meie praeguses maailma üliohtlikus olukorras veidi ettevaatlikuks..."
Kus Eesti endi täppisteadusbestsellerid, mida tõlgitaks teistesse keeltesse?
Dmitri Bõkov on lõpetanud Moskva Ülikooli ajakirjanduse teaduskonna kirjanduskriitika eriala cum laude, Vene Kirjanike Liidu liige alates 1991. aastast . kuue romaani ja kuue luulekogu ning kolme publitsistika kogumiku autor, Bulat Okudzava ja Boriss Pasternaki biograaf. Prima Vista MTÜ ja EKS ühisväljaandena on nüüd eesti keelde jõudnud Dmitri Bõkavi romaan "Mahakantud" (Списнные). Tõlge Toomas Kall, toimetaja Kairit Henno. (Pehmes paberköites ja tihedas kahvatuvõitu šriftis, kahjuks). Festivalihind 150. kr.
Kaarel Tarand heitis Prima Vista 2010 avamisele järgnenud vestlusringis "Mitmes võim on kirjandus?" ette eesti oma õpetlasautorite huvipuudust loodusteaduste tutvustamiseks!
vt siit!
vt siit ka! Jaan Tooming arvab nii: "... Kaplinski kirjutab oma raamatu lõpupeatükis ennetest ja mainib astroloogiat, kuid see peatükk on küll liigliha. ... võiksime tõlkida näiteks Michio Kakut, füüsikut, tuntud teaduse populariseerijat, kelle viimane raamat maailma võimatutest asjadest on huvitav lugeda, kuigi ta sinisilmselt usub, et nt telepaatia seletatakse kunagi teaduslikult ära. Michio Kaku bestseller „Hüperruum” tuleks kindlasti eesti keelde tõlkida ning head on ka tema „Paralleelsed maailmad” ja „Nägemused”. Viimane on jälle ülioptimistlik raamat ja see teeb meie praeguses maailma üliohtlikus olukorras veidi ettevaatlikuks..."
Kus Eesti endi täppisteadusbestsellerid, mida tõlgitaks teistesse keeltesse?
Labels:
kirjandus,
kirjanikud,
kirjastamine,
lugemisaasta,
Venemaa
Subscribe to:
Posts (Atom)